View Single Post
  #1  
08-14-2009, 07:09 PM
Nate's Avatar
Nate
Oddworld Administrator
Rainbow of Flavour
 
: Apr 2002
: Seattle (woo!)
: 16,311
Blog Entries: 176
Rep Power: 42
Nate  (13497)Nate  (13497)Nate  (13497)Nate  (13497)Nate  (13497)Nate  (13497)Nate  (13497)Nate  (13497)Nate  (13497)Nate  (13497)Nate  (13497)
Translation Party

I'm not sure whether anyone other than me will find this amusing, but here goes... Translation Party translates a sentence in English to Japanese, then back to English. It does so repeatedly until it reaches equilibrium (ie stops changing with each translation).

Example, using the first line of the Australian national anthem. Take a look at how the meaning of the phrase has been completely lost by the end.

:
Australians all let us rejoice for we are young and free
オーストラリアのすべての私たちは若いし、無料でお喜びさせる
All of Australia we are young, happy to be free
すべてのオーストラリアのは、幸せなないように若くて
All of Australia is not as young and happy
すべてのオーストラリアの若者や幸せではない
Happy young people in Australia and not all
オーストラリアではハッピーではなく、すべての若い人たち
In Australia is not happy, all young people
オーストラリアでは、すべての若い人が幸せではない
In Australia, the happiness of all young people are not
オーストラリアでは、すべての若い人々の幸福ではない
In Australia, young people are not happy at all
オーストラリアでは、若い人たちは幸せではない
In Australia, young people are not happy
オーストラリアでは、若者が幸せではない
In Australia, young people are not happy
The lesson to be learnt here is to never, ever trust web translation tools.

What amusing mistranslations can you find? Note: When copy-pasting here, you have to delete the 'back into English'/'back into Japanese' lines.
__________________
:
Spending as long as I do here, it's easy to forget that Oddworld has actual fans.

Reply With Quote